번역일기

번역을 하다 보면 마을 이름을 어떻게 해야 할지 고민이 된다.
영문 그대로 부르기에는, 마을 이름이 가진 의미(유래?)가 너무 크다.

예를 들어 World of Warcraft 의 드워프 성이 아마 Iron Forge - 아이언 포지라고
말하는 것같은데, 게임을 해 본 사람들이야 거대한 용광로을 연상하겠지만, 안 해 본사람은 아이언 포지 라는 말만 들으면 연상이 쉽지 않다.

게임안에 Wegoner's Home  마을 이름이 있는데, 아마 영어 문화사람이라면 이 마을
이름만 듣고, 아 이 마을은 말이 유명하거나, 마차생산이 유명하겠군이라고 짐작이
가능하지만, 웨거너스 홈 이라고 번역을 한다면 이 마을에 대한 어떤 연상도 포기를 해야
하는것이다. 이런 이름이야 마부들의 고향 정도로 번역하면 무리가 없는데,
문제는 Moorbridge 같은 마을 이름이다. 아마 어떤 황야가 있고 그 황야의 경계에
다리가 있고 그 다리 주변에 집들이 들어서며 만들어진 마을인것 같다. 이런경우
황야의 다리 라고 번역을 하게 되면, 아무래도 마을 이름과 거리가 멀어 보인다는 것이다. 무어브릿지라고 번역을 하게 되면 이런 분위기를 완전히 포기하게 되는것이고...
게임을 직접 해 봐야 알 것같다.

재미있는 경우가 있는데 Might and Magic 6 편에서 게임 시작 위치가 Sweet Water
마을인데, 어떤 경우는 Sweet Water 라고 표기가 되기도 하고, 어떨때는 띄어쓰기 없이
SweetWater 붙여 쓰기도 한다. 이걸 번역한걸 보면, 띄어쓰기 한 경우는 단물 이라고
번역하고 띄어쓰기 안 한경우 글자 그대로 스위트워터 라고 번역을 해 놓았다.
어째서 이 마을이 Sweet Water 란 이름을 가지게 되었냐 하면, 보통 게임의 시작 마을은
튜토리얼겸, 게임을 도와주기 위한 여러가지 장치들이 되어 되어 있기 마련이다. 
Sweet water에 마을에 분수가 몇 개 있는데, 마을 중앙에 있는 분수 세 개는 특별한 효능이 있다. 체력을 채워주고, 마라를 채워주고, 일시적으로 능력치를 상향시켜 준다.
이렇게 굉장한 우물이 있는 마을이니, 미록 단맛은 아닐지라도 달콤한 물이 흐르는 마을이라는 이름을 가질 수 있게 되고, 그래서 Sweet Water가 되었을 것이다. 이제 이런 느낌을 넣어서 마을 이름을 어떻게 번역하느냐 하는건데, 무안단물 마을이라던가,
축복받은 분수의 마을 정도면 어떨까 한다..