번역 일기


Oneberry 라는 단어가 계속 등장하는데, 네이버 사전에 찾아봐도 없는 단어다.
그래서 계속 비슷한 딸기로 번역을 해 왔는데... 구글 금색을 하다가 영국쪽 Wiki에
Oneberry라는 단어가 등장했다. 역시 구글.
Oneberry는 채소가 아니라 허브, 그러니까 약초의 일종이라고 한다.
그래서 그냥 원베리라고 번역하기로 했다.

번역하다보면 주인공의 높임어법이 굉장히 신경쓰인다.

~요 체를 쓰는것을 고려 해 봤는데. 전사나 그런 타입에 어울리지 않는 어체다. 특히 해적의 경우는.....

발더스게이트의 경우를 빌어 ~소 체를 쓰기로 했는데, 이러니까 주인공을 여자로 할 경우
또 어색해진다..

이건 정말 난감하다.

SourceForge에서 만든 SQLite 툴을 계속 쓰는데, 한글 검색도 안되고, 번역하기도 좀 불편하고 해서 SQLite 툴을 직접 만들었다.
원문 비교 기능, 롤백 기능, 한글 검색 기능, 치환 기능등을 집어 넣었다.

꽤 쓸만해졌다.