아이랑 같이 할 게임을 찾다 보니 우연히 Dinkum이 눈에 들어왔다. Steam 세일이기도 해서 질렀는데, 한국어를 공식지원하지 않는다. 게임이 Unity 엔진으로 제작되어 있어 이미 다른 사람이 리소스를 리버스 엔지니어링 해서 한글화를 해 놓은게 있는데, 아마도 구글 번역기를 이용한 자동 번역본인듯 싶다. 짧은 단어들은 알맞게 번역이 잘 되나 문장이 조금만 길어지면 번역 상태가 이상해지는걸 보면 말이다. 일단 게임하는데까지 (상당히 초반부까지 진행했다.) 이상한 부분은 교정을 다 해 놓았다. 게임을 하다가 나오는 텍스트만 교정을 해서 내가 게임하는 동안 안 나온 텍스트는 교정이 되지 않았다. 게임 폴더에 압축을 풀어 놓으면 된다. Updated (2023-06-18)
지금에 와서야 보더랜드2를 하려는 사람이 있는지 모르겠지만, 혹시나 찾는 사람이 있을까 하여 올림. 보더랜드2 는 전편에 비해서 그나마 한글화가 된 편이다. 조금 신경쓰면 인물들이 뭔 말 하는지는 알겠으니... 하지만 대사만 번역되고 명칭이나 이런것들은 번역이 안되었거나, 오역이 조금씩 보여 교정을 했다. 아마 의미를 좀 더 잘 전달하기 위해서 명사들은 번역을 안 하고 원문 그대로 놔 둔걸로 추측되는데, 게임하느라 두뇌의 70%를 게임 플레이에 쓰고 있는데 대사 중간에 툭툭 영어 글자가 출력되면 게임에 랙이 걸려 버린다. Slack이 Modecai에게 Lilith랑 같이 Three horns - divide에 있는 New U Station에서 보잔다고 하더라. 슬랙이 모데카이에게 릴리스랑 같이 쓰리 혼즈..
자세한 내용은 여기 게임 엔딩을 두 번이나 보니 지친다. 그래서 3차 검수/교정은 안드로메다 멀리로... 엔딩 아라펠의 지팡이 획득 죽음의 왕의 첫번째 군주를 굴복시킨 곳 까지 영원의 왕좌에 도착해 재상을 만난 데 까지 파수꾼 (Warden)을 깨우고 주조소에 들어가기 직전까지 + 오란 퀘스트 추가
%동기 다크사이더스 1 엔딩을 본 후 바로 다크사이더스 2를 했는데, 내용 이해가 너무 안되는거다. 솔직히 번역 퀄리티 차이가 너무 났는데 여기저기 알아보니 다크사이드2 한글화팀이 초벌 번역(http://blog.naver.com/kimilge/30149384128)만 진행하고 이후 진행이 없었기 때문이었다. 영문판으로 진행하자니 글이 빨리 읽히지 않고, 한글로 하자니 대략은 이해가 가지만 스토리에 몰입도 안되고... 괜히 쓸 데 없는 도전 정신이 발동해 버려서 직접 검수 및 교정을 해 보기로 작정을 했다. % 변명 - 게임을 하면서 녹화를 하고, 나중에 녹화된 것을 보면서 검수를 했다. 따라서 플레이 때 나오지 않았던 대사들은 검수/교정에서 제외되었다. - Original 버전을 플레이 했다. 따라서 ..
Intermission 코르버스 : 나의 목소리만을 들으라. 코르버스 : 마음을 평안히 하라. 코르버스 : 너의 생각을 자유롭게 하라. 코르버스 : 안 좋은 기억을 지워라. 코르버스 : 평화가 너에 깃들게 하라. 코르버스 : 네가 통제하고 있다. 코르버스 : 네가 ... 얼어 붙은 숲에 있는걸 상상하라. Intro 헨드릭스 : 여기서 작별을 고하도록 하지 헨드릭스 : 더 이상 할 수 없어. 광기는 멈춰야해. 헨드릭스 : 우리가 베풀었던 모든 선행 때문에, 더이상 다른 것들을 흑백 논리로 보기 힘들어. 헨드릭스 : 다른 방법을 찾아야해. 헨드릭스 : 이 기술이 다른 것들을 바꿔 놓을 수 있겠지. 헨드릭스 : 네가 바꿀 수 도 있고... 헨드릭스 : 이제 일어날 시간이야. 암호화# 70-20-6e-6f-77..